12 research outputs found

    Separatists, rebels and Ukrainians, who\u2019s who in the Eastern Ukrainian conflict

    Get PDF
    This case study focuses on one of the most dramatic moments of the war in Eastern Ukraine, that is the ceasefire deal reached in February 2015. During that time, Ukrainian identity claims became evident and mass media reported about it across all Europe. Using a corpus-based approach (Baker et al, 2008; Baker and McEnery, 2015), I will focus on the labelling and framing of the Ukrainian conflict, which is a focal point for understanding Russia\u2019s alleged involvement in the war. Indeed, Russian involvement in Crimea and Eastern Ukraine was justified by Russian media in terms of a shared Russian-Ukrainian identity undermined by pro-European movements and pressures from the West (Makarychev, 2014). This case study analyses reportages about the Ukrainian war in three news providers in Italian and English (Rai, BBC, and Euronews), trying to decipher the stance and angle of each and to observe the recurring narratives in the representation of this conflict and its (national) identities employed by the three newscasters involved in this study. Observing the way the conflict has been reported by Western media is key in letting us (audiences) understand, visualize, and feel what has been going on at Europe\u2019s doorstep

    Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense

    Get PDF
    This work reports on an ongoing Italian-English translation project that began in 2018. This project aims at compiling a learner corpus and involves a Government Department as client and a selected group of MA students as translators. Texts to be translated focus on cultural heritage and are targeted to the international tourism market. This chapter centers on a sub-corpus that focuses on churches and palaces of the House of the Estense. This chapter draws attention to the target texts of our corpus. Starting from the extraction of specific terms in the source texts, target texts are analysed quantitatively and qualitatively in order to identify translation strategies and frequent mistakes with the aim of contributing to the translation of art and architecture for heritage tourism

    Multilingual journalism, news translation and discourse: converging methods, converging theories

    Get PDF
    This study explores a methodological and theoretical framework suitable for the investigation of multilingual journalism, news translation and the discourses that these two meaning-making activities promote and transmit to global audiences. Departing from the consideration that journalism as well as translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, I suggest that such complexities can only be addressed and analysed if deconstructed and successively reconstructed through a combination of methods and theoretical perspectives. This study merges different methodological approaches, including Critical Discourse Analysis, Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of different forms of journalism (i.e. broadcasting, online, written and a mix of the three) in different national, supranational and international contexts, (i.e. Italy, the UK, Europe, Australia and the Internet). This combination of methods and theories is termed "convergence" to indicate the convergence of approaches from a variety of fields of studies functional to the investigation of both multilingual news discourse and news translation, and ultimately echoing the increasingly pervasive phenomenon of media convergence. The "convergence" framework allows us to move past the traditional Source Text – Target Text opposition, thus favouring a more flexible and wider concept of translation, one that seems to be more fitting to the reality of language transfer processes in the news. In order to demonstrate the validity of the framework of convergence, this thesis presents a corpus of multilingual audio-visual news transcripts (AVNews Corpus), and four case studies, two employing the AVNews Corpus, one envisaging a more traditional comparative analysis, and finally one making use of a small parallel corpus. The four case studies presented in this thesis aim to showcase the validity of this framework, eventually calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news

    Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3

    Get PDF
    The corpus-based analysis of job advertisements is part of the UPSKILLS needs analysis. Its objective is twofold. First, it aims to provide an overview of the knowledge, skills and competences mentioned in job posts targeting graduates in language-related degrees or professionals with expertise in this area, as well as of the typical tasks and responsibilities associated with these positions. Second, it aims to provide an initial list of companies at the crossroads between the language sector and the digital sector, which can be involved as stakeholders for the dissemination of UPSKILLS results

    Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6

    Get PDF
    The UPSKILLS needs analysis explored the current academic offer in language- and linguistics-related fields (modern languages and cultures, translation, general linguistics, etc.) and the requirements the job market has for graduates in these areas. The analysis highlighted the need for a new skill set and a new mind frame to meet the demands as well as the professional challenges of the industry. Taking into consideration the results of the individual components of the needs analysis, this final report outlines a new professional profile, that of the language data and project specialist, and includes a detailed description of the knowledge, skills and competences that present-day and future graduates in languages and linguistics should obtain to improve their employability in the digital business sector

    Investigating multilingual audio-visual and written news: theoretical and methodological convergence.

    No full text
    This paper addresses the theoretical and methodological issues that arise with research into multilingual audio-visual and written news. In particular, the idea of a convergence of methods will be expounded in order to describe a suitable theoretical framework for this kind of research. The three fields of studies that particularly contribute to the analysis of the news in different languages and cultural contexts are those of Critical Discourse Analysis, Corpus Linguistics and Translation Studies. In this respect, the term convergence covers a twofold methodological function. Firstly, it establishes a clear intertextual connection with the well-known and namesake phenomenon of media convergence which we have been witnessing during the past decade. Secondly, as a metaphor, it describes how the aforementioned theoretical-methodological inputs converge into an organic framework that allows the researcher to gain multiple perspectives on written and audio-visual news, on their contexts and languages, and on the discourses and narratives they envisage, promote and finally deliver to their audiences. In this sense the term convergence includes the concept of methodological synergy and it expands on it, in that contributions by different research fields all point to and actively bestow on the understanding of multilingual news discourse and of the meaning making activity of translation in this context

    Empowering the Italo-Australian community through news translation. A case study on \u201cIl Globo\u201d community newspaper

    No full text
    Within social relations in globalized and multilingual spaces affected by massive movements of people (e.g. Australia), globalisation encourages specificity at the micro-community level. \u201cEthnicity\u201d here represents \u201ca great sourceof comfort\u201d (Spinner, 1994: 59) and community newspapers are indeed expressions of ethnicity, embodying an ongoing struggle between the multiple forces of globalisation represented by host and heritage cultures and languages, as well as providing an independent and meaningful voice for the community. This case study on the Italo-Australian community newspaper \u201cIl Globo\u201d explores translational aspects in the articles treating national issues in Australia (\u201cStati & Territori\u201d section). Thanks to a senior journalist at \u201cIl Globo\u201d (IGJ1henceforth), I retrieved English source texts (ST) and published Italian target texts (TT), affording a privileged look into news translation practices and outcomes. A corpus of 12 published TTs was analysed against the STs that informed and guided IGJ\u2019s writing, paying special attention to how the journalist quoted her sources and dealt with cultural-specific items (CSIs, House, 2006).Finally, I discuss how this case study\u2019s results can contribute to and offer a different perspective on the complex issues that link globalisation, language, and power within migrants\u2019 communities and the role of ethnic media in today\u2019s highly globalised multilingual and liquid (western) societies

    Questioni traduttive nei film-documentari di Michael Moore: elementi culturo-specifici nella traduzione audiovisiva di Bowling for Columbine e Sicko

    No full text
    Nel presente studio verranno confrontate le traduzioni audiovisive di due film-documentari di M. Moore, Bowling for Columbine (2002) e Sicko (2006). Questi film-documentari appartengono a un genere audiovisivo che combina aspetti del giornalismo investigativo, del documentario informativo e del film di intrattenimento: tale ibridazione pone questioni traduttive interessanti soprattutto per quanto riguarda la duplice natura informativa e di intrattenimento del genere, che sembra complicare le decisioni prese in fase di traduzione. Partiremo con il considerare la traduzione audiovisiva documentaristica per definirne le caratteristiche principali e gettare le basi teoriche per comprendere l\u2019analisi contrastiva e comparativa dei due film-documentari di M. Moore e le difficolt\ue0 traduttive e comunicative che essi pongono. L\u2019analisi si concentrer\ue0 sul tipo di traduzione audiovisiva scelta per i due film-documentari e su alcuni aspetti traduttivi, pi\uf9 nello specifico su come gli elementi culturo-specifici all\u2019interno della lingua originale vengano risolti e affrontati nella traduzione, infine, come il tipo di traduzione audiovisiva influenzi la resa di tali elementi nella lingua di arrivo. Da ultimo, in base all\u2019analisi effettuata, si trarranno conclusioni parziali riguardo alla qualit\ue0 della traduzione dei film-documentari in questione e alle implicazioni delle scelte traduttive per il pubblico. Infatti, l\u2019impatto degli interventi traduttivi nel passaggio di un prodotto filmico da una lingua e da una cultura a un\u2019altra vengono spesso affrontati separatamente, considerandone o gli aspetti linguistici o quelli socioculturali, e ignorando dunque lo schema d\u2019insieme che vede lingua, cultura e societ\ue0 interconnesse in un\u2019intricata rete che ha senso (provare a) sciogliere solo per ricomporla e interpretare il mosaico lingua- culturale con maggiore consapevolezza di ogni singola parte che lo compone

    Migrants in translation: A corpus-based approach to the representation of migrants by four news broadcasting channels.

    No full text
    According to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), the migration crisis in 2015 brought to Europe more than one million people. Therefore, migration has been a hotly debated topic in the media across Europe. This paper analyzes how migrants were reported about in four broadcasting channels (Rai Uno, Rainews24, BBC One and Euronews), trying to pinpoint translational interventions and understand the role of translation in international journalism. We will provide a contextual analysis of 2015 migration crisis, then we will analyze the newscasts, which were recorded during two different periods of time, 9-22 February and 6-16 August 2015. The analysis follows a mixed methodology which combines aspects of Corpus Linguistics (CL) to extract data and contextual information from the texts, and adopts features of Critical Discourse Analysis (CDA) to broaden the context from words and clusters to sentence and above-sentence level, in an attempt to identify the trends in representation

    Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts A corpus-based investigation of translation in the news

    No full text
    This book combines methods including Critical Discourse Analysis (CDA), Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of multilingual broadcasting journalism in different national and supranational contexts. Starting with the idea that both journalism and translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, the author uses a theoretical and methodological convergence framework to analyse examples from Italy, the UK and Europe, as well as calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news. This book will be of interest to students and scholars of translation, corpus linguistics, journalism and CDA
    corecore